Give me your wordplay and obscure culture references, I love them all.

  • glorkon@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    edit-2
    4 hours ago

    “Was ist der Unterschied zwischen Schach und Billard?” - “Beim Schach hat man den Kö nich.”

    “What’s the difference between chess and billiards?” - Answer is a pun, can mean both “In chess, you have the king.” and “In chess, you don’t have the cue.” Doesn’t translate at all.

  • Aceticon@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    edit-2
    7 hours ago

    Here’s one which only works if you know BOTH Portuguese and English:

    “In Portugal it’s very common for old ladies to go to a coffee place and ask for a big cock”

    (Explanation: the Portuguese word for milk with coffee - “galão” - also means “big rooster”. Those are the only two meanings it has in that language. However when you translate it to English you can use a certain synonym for “rooster” which can be read as having another, very different, meaning)

  • Flax@feddit.uk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    13
    ·
    edit-2
    10 hours ago

    An Ulster Scots one:

    “Ballymena mawn went uptae glens in Canadae yin dae”

    “An he saa tae yer man in the pub: What’s that thaer on tha wall?”

    "An the publickan saa “Why, That’s a moose”

    "Ballymena man saa: “Aye? That a moose? Sure, if thats a moose then yer cats must be wile big!” "

    • Sturgist@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      6 hours ago

      As a Canadian in Scotland, this is the number one joke I’m told by Scots. Closely followed by the statement “I’ve a (cousin/sister/brother/uncle/auntie etc) in Canada.” I swear, it’s probably 1 in 3 Scots with family in Canada.

  • Thymos@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    9 hours ago

    Dutch: Er liep een man in de woestijn en die vond een kameel, maar de kameel vond van niet.

    English: A man was walking in the desert and he found a camel, but the camel found he hadn’t.

    I don’t know, maybe it works in English too.

  • kowanatsi@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    11
    arrow-down
    1
    ·
    12 hours ago

    life is like a cucumber, sometime in your hand sometime in your ass. Arabic/Sudanese dialect

    el eisha zey el ajoura, mara fi eedak, mara fi teezahk

    ……

    what am i doing with my life 🙈

    • Lumidaub@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      2 hours ago

      “Hello, I’d like one of those smurfs from up on that shelf, please.”
      “Want me to get one down for you?”
      “Sure, if I can get a smurf in return?”

  • DagwoodIII@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    42
    ·
    24 hours ago

    [off topic?]

    Yiddish. Does not translate to Christian.

    Old man goes to the same lunch counter every day and orders the exact same meal every time. Tuna fish salad on rye toast and tomato soup.

    One day he walks in and orders his meal. The waiter brings it.

    “Waiter, I want you to try this soup.”

    “I’m sorry sir, I’ll get you a different bowl.”

    “No, I want you to try this soup!”

    “I’ll get the manager.”

    “No, I want you to try this soup!”

    This goes on for five minutes and finally the waiter gives up.

    “Okay, I’ll try the soup. Where’s the spoon?”

    “Aha!”

    • ExistingConsumingSpace@midwest.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      17 hours ago

      I didn’t know this joke had Yiddish origins. Funnily enough, it was told to me by my Jewish grandmother when she was explaining in a convoluted way that I should sweep before mopping 🤣.

      • DagwoodIII@piefed.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        7 hours ago

        One time, between classes we got on the topic of ethnic humor. The guy I told the joke to looked at me like I was insane, but the Russian immigrant woman who overheard it laughed. Someone else told me that Southern US folks would get it.

    • tektite@slrpnk.net
      link
      fedilink
      arrow-up
      16
      ·
      22 hours ago

      What really translates here for me is how exhausting customers can be.

      If the server forgot to bring a spoon you could have just said that five minutes ago while the soup was still hot.

      • Zwuzelmaus@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        8
        arrow-down
        1
        ·
        13 hours ago

        you could have just said

        No, you could not, and that’s what makes it a Jiddish joke. It’s cultural, not linguistic.

        • sem@lemmy.blahaj.zone
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          edit-2
          6 hours ago

          As a stupid curious person, why couldn’t you just say that in Yiddish? Aside from how it wouldn’t be a funny joke anymore lol.

    • VeryVito@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      arrow-down
      2
      ·
      22 hours ago

      I mean, Christians eat soup, too.

      It just comes from cans instead of waiters.

  • leadore@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    ·
    22 hours ago

    Spanish wordplay: ¿Por qué está feliz la escoba? Porque siempre barriendo.

    Translation: Why is the broom happy? Because it’s always sweeping (barriendo = sweeping, sounds like va riendo = goes around laughing)

  • oni ᓚᘏᗢ@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    26
    ·
    1 day ago

    Spanish:

    –Señor, mi mamá quiere saber qué vende.

    –Dile a tu mamá que ceviche.

    English:

    –Mister, my mom wants to know what are you selling.

    –Tell to your mom that ceviche.

    Ceviche is, well, ceviche. In north west of México, we often say “vichi” to say “nude”. “vicharse” would be “get naked”, so “Dile a tu mamá que ceviche” can be a pun for “dile a tu mamá que se viche” (Tell to your mom that get naked)

    • dreugeworst@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      5 hours ago

      3 students share an apartment and 2 of them study a lot but the third spends most his nights partying. The 2 studious housemates decide to pull a prank on him, and one night when he comes home they are waiting for him next to the bedroom door wearing white sheets. One of the friends says ‘welcome friend, I am Peter!’. The other says ‘welcome friend, I am Paul’. The drunk house mate looks at them and says ‘Colleagues! would you mind stepping aside? I am Lazarus!’

      yeah, that doesn’t translate… in Dutch, the names refer to St peter and St Paul and both end in -us as well: Petrus and Paulus. Also, ‘being Lazarus’ means being very drunk.

  • Lumidaub@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    ·
    edit-2
    22 hours ago

    No matter how sloshed you may be, Goethe was a poet.

    Tap for spoiler

    “Dicht” is a word for “drunk/pissed/sloshed”. “Dichter” is both “poet” and “more sloshed”.

    • unknownuserunknownlocation@kbin.earth
      link
      fedilink
      arrow-up
      11
      ·
      22 hours ago

      Oh God there are so many of these.

      No matter how young your friends are, Jesus’s friends were apostles.

      No matter how well you drive, trains drive freight.

      No matter how empty you feel, remember, there others who are teachers (this one works out unexpectedly well)

      • Lumidaub@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        22 hours ago

        No matter how well you drive, trains drive freight.

        I didn’t know that one and it makes me so happyyy yaaay :D

  • AmericanEconomicThinkTank@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    17 hours ago

    What’s that?

    <Huh?>

    What’s that called?

    Denali <Mountain>

    I’m sorry?

    Denali <Mountain> is what that’s called.

    Ah. Of course, off you go.

    Marks down Mount Denali. Excellent.

    [Joke from a bit farther up north than us, language is different but the joke’s the exact same.]