I don’t understand what it’s supposed to mean, I showed it to a native speaker and she didn’t understand either. Your translation is accurate but it just doesn’t make sense
The inaccuracy is the word ‘throwing’ which here is a transitive verb without specifying what is being ‘thrown’ so it doesn’t make sense.
It may be better to say ‘throw’ would be 要投降 (wants to forfeit),要放弃 (wants to give up)
More accurate gamer lingo from my (non-native) understanding would be 下路故意被打倒 (inting) 'bot lane is intentionally getting KOd)
下路在送人头 (feeding) (bot lane is serving their head up (on a platter)). I only knew of guyibeidadao from the report function on Pkmn Unite lmao. I’m looking up how to say throwing in contexts other than feeding. Will edit comment if I can find a better translation
One dictionary suggests 放水 fang4shui3 (pour water on sth), so 他放水了 ‘he poured water on it/he threw’ 他给放水了 also sounds okay to me. I’ll ask a friend
I asked the native speaker I know and she said 放水 is a better match for intentionally letting the other side win, I don’t think there’s a very good way to translate it though she was having trouble with the concept. Might have to ask a fluent I got the impression that 放水 was more of a friendly letting someone else win than feeding or trolling from how she was explaining it
I tried to translate it and got “the next road is being thrown”. Doesn’t sound right.
I’m just curious if it was something funny in the context.
They’re talking about “Throwing a Lane” in a MOBA game like League of Legends or Dota
it’s in the context of MOBA games where there is a top, mid, and bottom lane to attack/defend
So is it “I’m throwing the bottom lane” then? I wonder if Chinese can drop subjects like that…
as far as I can tell bottom lane is the subject, it’s more like “bottom lane is throwing”
but in general yea from my experience you can drop the subject often when it’s clear from context
Yeah
You have to triple-translate with g*mer jargon
我看不懂了。
I don’t understand what it’s supposed to mean, I showed it to a native speaker and she didn’t understand either. Your translation is accurate but it just doesn’t make sense
They translated literally
下路 bottom road
正在 currently
投掷 throwing (the act of tossing something)
The inaccuracy is the word ‘throwing’ which here is a transitive verb without specifying what is being ‘thrown’ so it doesn’t make sense.
It may be better to say ‘throw’ would be 要投降 (wants to forfeit),要放弃 (wants to give up)
More accurate gamer lingo from my (non-native) understanding would be 下路故意被打倒 (inting) 'bot lane is intentionally getting KOd) 下路在送人头 (feeding) (bot lane is serving their head up (on a platter)). I only knew of guyibeidadao from the report function on Pkmn Unite lmao. I’m looking up how to say throwing in contexts other than feeding. Will edit comment if I can find a better translation
One dictionary suggests 放水 fang4shui3 (pour water on sth), so 他放水了 ‘he poured water on it/he threw’ 他给放水了 also sounds okay to me. I’ll ask a friend
Oh ok I didn’t pick up on the moba terms
I asked the native speaker I know and she said 放水 is a better match for intentionally letting the other side win, I don’t think there’s a very good way to translate it though she was having trouble with the concept. Might have to ask a fluent
I got the impression that 放水 was more of a friendly letting someone else win than feeding or trolling from how she was explaining it
deleted by creator
League of Legends
deleted by creator