• KuroXppi [they/them]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      9
      ·
      edit-2
      11 hours ago

      They translated literally

      下路 bottom road

      正在 currently

      投掷 throwing (the act of tossing something)

      The inaccuracy is the word ‘throwing’ which here is a transitive verb without specifying what is being ‘thrown’ so it doesn’t make sense.

      It may be better to say ‘throw’ would be 要投降 (wants to forfeit),要放弃 (wants to give up)

      More accurate gamer lingo from my (non-native) understanding would be 下路故意被打倒 (inting) 'bot lane is intentionally getting KOd) 下路在送人头 (feeding) (bot lane is serving their head up (on a platter)). I only knew of guyibeidadao from the report function on Pkmn Unite lmao. I’m looking up how to say throwing in contexts other than feeding. Will edit comment if I can find a better translation

      One dictionary suggests 放水 fang4shui3 (pour water on sth), so 他放水了 ‘he poured water on it/he threw’ 他给放水了 also sounds okay to me. I’ll ask a friend

      • THEPH0NECOMPANY [he/him, comrade/them]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        edit-2
        10 hours ago

        Oh ok I didn’t pick up on the moba terms

        I asked the native speaker I know and she said 放水 is a better match for intentionally letting the other side win, I don’t think there’s a very good way to translate it though she was having trouble with the concept. Might have to ask a fluent freeze-gamer I got the impression that 放水 was more of a friendly letting someone else win than feeding or trolling from how she was explaining it