• Live Your Lives@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    38
    arrow-down
    2
    ·
    5 天前

    The story of Elisha and the boys deserves to be “nitpicked” as well. I haven’t checked for myself, but from what I understand most secular and non-secular scholars agree that the Hebrew term includes babies all the way to “boys” who are in their twenties. This makes better sense of how the term is used in other passages and of why Elisha would encounter 42 of them (which only counts those who were mauled) just hanging out in the countryside.

      • fartographer@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        21
        ·
        5 天前

        I guess I’ll keep it going. Moses means “to pull out from the water,” so he wouldn’t have been “Moses” while placing him in the basket.

        Also, why would the daughter of the dude supposedly killing all of the slave babies be like, “I’m gonna name this baby using the slaves’ language.”

        • psud@aussie.zone
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          1 天前

          (because they were just a bronze age tribe in Palestine making up stories about take history in faraway places to big themselves up among the other tribes)

    • BlameTheAntifa@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      29
      arrow-down
      4
      ·
      5 天前

      He was being chased by a gang of young men, not just being made fun of by some random children.

      Translation is a scholarly art, and English translations - and the masses understanding of them - are like the restoration of the Ecce Homo fresco.

    • m0darn@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      arrow-down
      1
      ·
      5 天前

      That’s an apologist’s take not a scholar’s take. Modern translations use “small boys”.