Spanish (sin) - likely re-borrowed, otherwise it would be *sen
Catalan (sense), Occitan (sense) and French (sans) - partially mixed “sine” with “absens” (absent, away, missing), so it got a random -s out of nowhere
Italian (senza) - similar to the above with “absentia” (absence, awayness). -tia → -za is regular in IT.
i thought it wasn’t too far of a leap myself (both start with s, end with nasal), and being able to understand the rest of the sentence was also helpful
you did note the pronunciations in there though, and to be fair, i’d probably struggle more with understanding the portuguese if it was spoken out loud instead
by knowing spanish and guessing at cognates
I don’t know Spanish but I wouldn’t have made the connection to French sans (the only Romance language in which I knew how to say “without”).
Not surprised - Latin “sine” without became a mess in the descendants, that’s why they don’t resemble each other much:
It wouldn’t help much in this case as ES “sin” /sin/ and PT “sem” /sẽ/ already look quite different from each other.
i thought it wasn’t too far of a leap myself (both start with s, end with nasal), and being able to understand the rest of the sentence was also helpful
you did note the pronunciations in there though, and to be fair, i’d probably struggle more with understanding the portuguese if it was spoken out loud instead
I had to ask my partner a year or two ago what “no” is in Spanish
Well??? What is it!?!?!