• VibeCoder [they/them]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    25
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    1 month ago
    She sits by her window.
    She sips at her tea.
    She waits for her love,
    To return from the sea.
    Her suitors come calling.
    She watches the tides,
    And all the while Violet bides.
    
    • RION [she/her]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      21
      ·
      edit-2
      1 month ago

      This reminds me of when I used to think bolded words in comic text were supposed to be strung together into secret messages

      • purpleworm [none/use name]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        9
        ·
        edit-2
        1 month ago

        One of my favorite writing styles in the world was fan translations of Jojo where every fifth term would be put in quotation marks, like (to use a made-up example):

        Vespucci is using his “ballpoint pen” to shift the “center of gravity” of the “boat!” I need to “eat” some of these “canned sardines” to control the “distribution of weight.”

        I don’t know why it was written this way. It might be to indicate that they were using English there (some translations do that, but this one never noted it) or maybe Araki’s use of punctuation really is that unhinged.