Coming January 25

  • Katana314@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    1 year ago

    I feel like there’s two main issues with it:

    • It was sold on the DS, so they’re pressured to do total upscaling of all the sprites and backgrounds. I imagine that’s a lot of work, though they might be used to it now from all the recent ports.
    • AAI2 has an unofficial translation they’re ranking against. There’s legal issues with using someone else’s translation, but there’s also a lot of fan love for the translation naming choices the unofficial translation used (eg, Sebastian DeBeste). It may become very confusing having three names for one character - Japanese, fan English, and official English.
    • ubergeek77@lemmy.ubergeek77.chat
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      Neither of those are issues:

      • Both Investigations games had HD mobile ports that already had redrawn/upscaled visuals. They look really good.
      • They would need to translate AAI2, but localizing a previously fan translated game is not unprecedented, they did it with GAA.
      • Katana314@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        GAA made sense to leave names as they were, as the story was very explicit about who was Japanese or not. But AAI2 would likely be using invented names to fit with the current localization theme - “Phoenix Wright”, not “Naruhodo Ryuichi”. If they use a name like Simon Keyes, it would infringe on fan copyrights, and if they don’t, they miss on most awareness of that character and a clever naming opportunity. That’s what I mean about a translation naming issue.