Possibly roman themed
That wouldn’t work in Latin (were the correct translation to give the meaning you want would be something like Veni, Vidi, Eiaculatus), but it kinda works for english-speakers who also know enough Latin to get it, though I suspect most don’t.
It should be more transactional.
Vendi, vidi, veni
“Ever since the city of Rome opened the ‘Veni Vidi Veni’ gentlemen’s club last month, tourism has increase sixty-nine fold.”
I laughed too hard at this. Thanks!
What is even a roman-themed brothel? Is that just an excuse for AIDS?
Why would the sex be unsafe? There are Trojans everywhere.
Nah, Trojans only hang out at Greasey places
Well, people present could wear some sort of short attire for easy access…
“I arrived, I saw, I arrived”?
Why?
I came, i saw, i came.
This is a bad translation because the English word “to come” has a double meaning (it also means ejaculation or having an orgasm), while in Latin it doesn’t. There’s a big risk of a misunderstanding, so “I arrived” is a much better translation IMO.
Why do you think “I came” would be better? 🙃
Oh my God honey, I’m arriving! I’m arriving!
Works for me
The double meaning is the entire point of the shitpost?
And ‘I came’ tends to be the commonly used translation because it is less syllables, matching the cadence of the Latin version more closely, and feels more concise due to that fact.
I do understand it’s the entire point.
It’s also super annoying when English-speaker make new “languages” which are just English with each word substituted by another. The joke assumes that Latin is just a dialect of English.
So, what I’m trying to hint in a subtle manner between the lines is that the joke is not among the best ones out there. Of course you can go to some meta levels and find something funny about someone being so stupid that they assume that words have 100 % equal meanings across languages. But, meh.
The joke reeks of monolingual ignorance miles away.
We make these kinds of jokes with every language pairing. But you’re in an English language community. Of course you’re going to be seeing English jokes.
Well, yeah. Up to a point, we do.
But they tend to be based on people knowing that When I say “count the ticket, it’s hundreding” in the meaning “lower the flag, it’s raining” (based on the Finnish word “laskea” meaning both “count” and “to lower”, “lippu” meaning both “ticket” and “flag” and “sataa” being both the partitive form of “hundred” and “it rains”, the joke is about the Finnish language having funny homonyms.
And similarly here the arse of the joke is English being funny in having to meanings for the word “come”? It’s not usual to make such jokes with words that are actual cognates. They are more usually made with word pairs such as read and read, or read and red. I mean, jokes are goof things to have, but they shouldn’t be based on the laughee being ignorant.
What would be a fantastic name for a brothel, however, is this:
the joke is about the Finnish language having funny homonyms.
I don’t understand what you’re trying to say by giving me an example of a joke in Finnish.
It’s not usual to make such jokes with words that are actual cognates.
Part of what makes jokes funny is the unexpected nature of it, and the first interpretation you typically think of is the literal translation. It would just sound like someone legitimately trying to communicate while mixing up their languages.
“I came” has a double meaning in english but “Veni” can only mean “I came” (as in I came to this area) in latin. “venire” means “to come” it’s then conjugated into the first person singular perfect indicative.
“Adveni” would be “I arrived”.
Thank you so much for eloquently destroying the above comment’s pedantry. Reading your response was magical. Please don’t ever stop.
“I came, I saw, I came”
I’ll copypaste this thing I wrote under another comment:
This is a bad translation because the English word “to come” has a double meaning (it also means ejaculation or having an orgasm), while in Latin it doesn’t. There’s a big risk of a misunderstanding, so “I arrived” is a much better translation IMO.
Why do you think “I came” would be better? 🙃
Has nothing to do with being “better” or not. “Veni, vidi, vici” is very commonly translated to “I came, I saw, I conquered”. While you’re correct that is not accurate in translation, it’s irrelevant to the colloquial saying and translation.
So again, it’s a very simple and likely easily understood meaning for which translation is meant.
I wouldn’t call it “understanding” if you assume a meaning to a word that doesn’t have that meaning.
It’s funny in the same way as native Americans saying “ugh”. If you’re ignorant, you laugh. If you aren’t, you facepalm. A joke that just makes its teller look like an ignorant idiot who is happy to trample other cultures is not a joke that should me made.
This is a strawman argument and has nothing to do with either the original saying, the translated saying, nor the post here. No one is trying to make anyone look ignorant, you just didn’t get the post and are willing to die on this hill apparently.
You’re not wrong, “I arrived” is the better translation, “I came” is just (to my knowledge) the more common one people recite in the context of “veni vidi vici” and what this joke was playing off of.
Vine, vi, me vine
I don’t know how does it hold in italian, but in spanish kind of still works. Nevertheless, In spanish “venirse” isn’t that common for came… well, at least not where I live. Acabar, correrse.
Any Italian friend in the comments that can bring some light into the matter?
the ‘veni’ usually comes last, tho.
Right, which is why it’s there at the end.