Interesting. I’m a language nerd and that made me curious.
Plugging “jiho” into Google Translate and selecting “Detect Language” doesn’t give me anything Slavic.
But if I try “jiho” specifically from Czech, Serbian, Macedonian, Croatian, Bosnian, or Bulgarian, they all translate to English “south.” (Trying “jiho” with Albanian, however, translates to English “yes.”) But none of those options were provided when it tried to “detect” the language? Wtf.
It gets weirder. If I type “south” and translate it into any of the above languages, not a single one responds with “jiho.” The closest I see is an option under “more translations” for Czech, which provides “jih.”
I know translation is a tricky business, but how does any of this make sense? Google’s got enough power, capitol, and access to information to be able to figure this stuff out. Or is this just what enshittification looks like when it’s applied to translation services?
(Side note: I’m open to suggestions for other translation sites. The more information they provide, the better.)
Trying “jiho” with Albanian, however, translates to English “yes.”
Well, duh. Albanian is not a Slavic language.
As for the rest of it south is jih in Czech, juh in Slovak and jug in most of southern slavic languages. O is added in compound words just to make better pronounceable as in Czech jihozápad or Serbian(Croatian,Bosnian…) jugozapad - southwest. The fact that google is trying to translate jiho- even from other languages then Czech might be some quirk of their engine, I don’t think it’s actually a word in those languages.
I know translation is a tricky business, but how does any of this make sense? Google’s got enough power, capitol, and access to information to be able to figure this stuff out.
Apparently not
side note: computers are not capable of teaching languages in any meaningful way. Fight me.
Maybe call it something like southern slav land.
Oh! Thanks for that, I never saw it until now. In one slavic language that is more familiar to me it would be “jiho” - close enough.
Interesting. I’m a language nerd and that made me curious.
Plugging “jiho” into Google Translate and selecting “Detect Language” doesn’t give me anything Slavic.
But if I try “jiho” specifically from Czech, Serbian, Macedonian, Croatian, Bosnian, or Bulgarian, they all translate to English “south.” (Trying “jiho” with Albanian, however, translates to English “yes.”) But none of those options were provided when it tried to “detect” the language? Wtf.
It gets weirder. If I type “south” and translate it into any of the above languages, not a single one responds with “jiho.” The closest I see is an option under “more translations” for Czech, which provides “jih.”
I know translation is a tricky business, but how does any of this make sense? Google’s got enough power, capitol, and access to information to be able to figure this stuff out. Or is this just what enshittification looks like when it’s applied to translation services?
(Side note: I’m open to suggestions for other translation sites. The more information they provide, the better.)
Well, duh. Albanian is not a Slavic language.
As for the rest of it south is jih in Czech, juh in Slovak and jug in most of southern slavic languages. O is added in compound words just to make better pronounceable as in Czech jihozápad or Serbian(Croatian,Bosnian…) jugozapad - southwest. The fact that google is trying to translate jiho- even from other languages then Czech might be some quirk of their engine, I don’t think it’s actually a word in those languages.
Maybe some kind of grammatical case is involved.
Apparently not
side note: computers are not capable of teaching languages in any meaningful way. Fight me.
computers are great at teaching languages, as they can reproduce text, video, and audio.
That’s not really teaching though; maybe you teach yourself with the help of said media.