• wieson@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    38
    ·
    edit-2
    6 days ago

    Good call, I didn’t know that. This is the original

    Als die Nazis die Kommunisten holten,
    habe ich geschwiegen,
    ich war ja kein Kommunist.
    
    Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
    habe ich geschwiegen,
    ich war ja kein Sozialdemokrat.
    
    Als sie die Gewerkschafter holten,
    habe ich geschwiegen,
    ich war ja kein Gewerkschafter.
    
    Als sie mich holten,
    gab es keinen mehr,
    der protestieren konnte.
    

    It’s not straight forward to translate, because there is no active verb in English for “to remain silent”.

    When the Nazis came and took the communists 
    I remained silent
    Since I wasn't a communist.
    
    When they imprisoned the social democrats 
    I remained silent
    Since I wasn't a social democrat.
    
    When they took the trade unionists 
    I remained silent
    Since I wasn't a trade unionist.
    
    When they took me
    There was no one left
    Who could protest. 
    
      • wieson@feddit.org
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        6 days ago

        Good idea, but I think “remain silent” applies a bit more generally. The phrase “you have the right to remain silent” is always translated to “sie haben das Recht zu schweigen”. So I went with that.

        (“schweigen” being the verb I’m looking for here)

        • oo1@lemmings.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          4 days ago

          I think I’d say ‘I kept silent’ as more common or ‘I kept quiet’, probably an even more common phrase. ‘Kept’ would be slightly more ‘active’ than remained I think.

          But “remain” does some nice extra poetic work here; it foreshadows another usage of [narrator’s] “remains” - the corpse or ashes or whatever lifeless material is left after their death.