Young people in China are becoming more rebellious, questioning their nation’s traditional expectations of career and family
Young people in China are becoming more rebellious, questioning their nation’s traditional expectations of career and family
That is what I mean when I say there is no exact translation.
摆烂 doesn’t mean see the system collapse, merely displaying the lack of interest to participate. So the speaker is displaying the 烂 (bad attitude, rot), not the system. I believe 摆烂 is more akin to “civil disobedience” or “quit quitting”, than “let it rot” (if anything, it is closer to the literal meaning of “let me rot”).
I want to make it more clear in my original comment, but I was afraid it would be too verbose and distract the reader.
I also read that as “quiet quitting”. Would you try to translate that from English to Chinese could cause all kinds of linguistic issues.