None that I can remember specifically but it happens a lot. The subtitle text will be something like, “are you sure?” and Captain Picard would say something like, “are you ABsolutely positive?” And I think Brent Spiner added a lot of Data-isms that weren’t in the transcripts.
I think most shows do it. Why would a company pay someone to transcribe when they can just pay someone to line up the audio with the transcript in 1/10th of the time?
At least in the industry I work at (making dubs), there is always a document called “As Recorded” that is an exact transcript of what was recorded, and usually doesn’t 100% correspond to the actual script.
I think the reason they do the subtitles like this is because they can’t be too hard to read. Some things just don’t fit in time, so they simplify them. I’m not 100% sure though, I could ask my mate that works in translating/subtitling.
Out of curiosity, have an example?
None that I can remember specifically but it happens a lot. The subtitle text will be something like, “are you sure?” and Captain Picard would say something like, “are you ABsolutely positive?” And I think Brent Spiner added a lot of Data-isms that weren’t in the transcripts.
I think most shows do it. Why would a company pay someone to transcribe when they can just pay someone to line up the audio with the transcript in 1/10th of the time?
At least in the industry I work at (making dubs), there is always a document called “As Recorded” that is an exact transcript of what was recorded, and usually doesn’t 100% correspond to the actual script.
I think the reason they do the subtitles like this is because they can’t be too hard to read. Some things just don’t fit in time, so they simplify them. I’m not 100% sure though, I could ask my mate that works in translating/subtitling.
No worries. I seent it happen before in other media.