When I think of the English word “Animal”, I think of a picture of a deer or a cow in a textbook. When I think in Chinese, 动物, I extrapolate the meaning of the word, 动 which means “moving”, and 物 meaning “object”, 动物 = “moving object”, so its easy to know what is and isn’t a 动物 (animal), the word is self-explanatory.
A lot of words in English are based on similar patterns, with roots in Latin or Greek. “Animal” isn’t a compound example like 动物, but it does have a root in the Latin “anima”, which has more of a spiritual basis.
The English word “animal” derives from the Latin word animale, a neuter form of the adjective animalis. The ultimate root of the word is the Latin noun anima, meaning “breath,” “soul,” or “vital principle”.
The etymology traces the concept of an “animal” back to the essential quality of having life, specifically the presence of breath or a soul that distinguishes a living being from an inanimate object.
Arguably also a little bit outdated, considering the discovery of phosphorous in pee and how it proved there was nothing fundamentally different about matter in living beings vs matter in inanimate objects.
Effectively both have more or less the same meaning, considering ‘anima’ is the same root for animate.
Problem with latin roots is that the root words don’t really get used anymore, meanwhile the individual characters that compose Chinese words are still used and taught to this day.
Tbf, when they coined those terms, they probably haven’t discovered like most of the variety of species yet, but that was the best term they had at the time.
Edit: Also: Venus Fly Trap does not have legs to move. It technically does move, but it’s still pretty much stationary relative to the ground. the 植 in 植物 (plants) basiclly includes the character 植, meaning “to plant”/“to establish”, so anything within the 植物 category cannot relocate itself (excluding via reproduction, spreading seeds, which doesn’t count for this purpose).
Also, doesn’t sea cucumbers move? I mean, snails are animals, theres no confusion about that lol.
I think language plays a factor in how you think.
When I think of the English word “Animal”, I think of a picture of a deer or a cow in a textbook. When I think in Chinese, 动物, I extrapolate the meaning of the word, 动 which means “moving”, and 物 meaning “object”, 动物 = “moving object”, so its easy to know what is and isn’t a 动物 (animal), the word is self-explanatory.
A lot of words in English are based on similar patterns, with roots in Latin or Greek. “Animal” isn’t a compound example like 动物, but it does have a root in the Latin “anima”, which has more of a spiritual basis.
Arguably also a little bit outdated, considering the discovery of phosphorous in pee and how it proved there was nothing fundamentally different about matter in living beings vs matter in inanimate objects.
Effectively both have more or less the same meaning, considering ‘anima’ is the same root for animate.
Problem with latin roots is that the root words don’t really get used anymore, meanwhile the individual characters that compose Chinese words are still used and taught to this day.
I wonder if this causes a similar confusion about sea cucumbers and venus fly traps.
Tbf, when they coined those terms, they probably haven’t discovered like most of the variety of species yet, but that was the best term they had at the time.
Edit: Also: Venus Fly Trap does not have legs to move. It technically does move, but it’s still pretty much stationary relative to the ground. the 植 in 植物 (plants) basiclly includes the character 植, meaning “to plant”/“to establish”, so anything within the 植物 category cannot relocate itself (excluding via reproduction, spreading seeds, which doesn’t count for this purpose).
Also, doesn’t sea cucumbers move? I mean, snails are animals, theres no confusion about that lol.