• chonglibloodsport@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    57 minutes ago

    If you like this you’ll love Chinese! A language where books were printed with literal blocks of wood!

    Yes, and the language works this way too:

    电 (diàn) : lightning

    脑 (nǎo) : brain

    电脑 : computer

  • General_Effort@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    2 hours ago

    English is so pathetic. A Cupboard is not a board and it’s not just for cups. Then they add insult to injury by just failing to coin the word chillgrill.

    • General_Effort@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      2 hours ago

      Though, to be fair, following the logic of the word cupboard, a fridge should be a cheesegrill. That’s not something anyone could want. Goddammit English.

  • Tonava@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    2 hours ago

    English really is the weird one in this. Constructing new words with old ones makes a lot more sense than just stealing the words from other languages and mashing them in without changing much

  • Alchalide@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    2 hours ago

    Not fair. Dutch does basicly the same. Yet we rarely get credit. German does sound cooler in most cases.

  • RouxBru@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    4 hours ago

    Afrikaans:

    Vries - Freeze Kas - Cupboard/Closet

    Vrieskas -> Freezer

    Ys - Ice Kas - Cupboard/Closet

    Yskas -> Fridge 🤷

    Troetel - Cuddle / Pet (verb) / pamper Dier - Animal

    Troeteldier -> Pet animal

    Duik - Dive Boot - Boat

    Duikboot -> submarine

    • Lumidaub@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      7 hours ago

      The issue that makes it less intuitive is the “board” part. I’d assume a “cupboard” used to be a shelf, a board for putting cups on, but it evolved to have wooden walls around it so is it really a “board” anymore?

      • Mercury@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 hour ago

        And if that board rots away and is gradually replaced, at what point does it cease to be the original board?

  • AItoothbrush@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    6 hours ago

    Slightly different thing cause this is agglutination but:

    Ill/illik: fit/fits

    Illet: concerns someone

    Illeték: duty(kinda)

    Illetéktelen: one without the duty, in english unauthorized(look at “staff only” for why “duty” makes sense)

    Illetéktelenek: multiple unauthorized ones

    Illetékteleneknek: for the multiple unauthorized ones

    Then you can a use it in a sentence “Illetékteleneknek belépni tilos”, “Forbidden for unauthorized ones to enter”

  • shalafi@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    18
    ·
    edit-2
    8 hours ago

    Undersea boat is my favorite German word. Why make a new word when you can mash shit together?

    • boonhet@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      5 hours ago

      I’m personally partial to highwayservicestations for being a compact way to say 2 words as one and shieldfrogs because shieldfrogs are awesome.

  • Deestan@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    edit-2
    7 hours ago

    Norway has some of the allegedly most unhinged word constructions via “cake”. It had the modern meaning of a baked sweet, but also any sorta roundish cooked thing that is not sweet, and the old meaning of “any hard lumped mass”.

    So we have, in order of descending sanity:

    • Bløtkake - soft cake, sponge cake
    • Småkake - small cake, cookie
    • Kjøttkake - meat cake, ground meat patties
    • Fiskekake - fish cake, ground fish meat patties
    • Oljekake - oil cake, lump of mass left after pressing oil out of linseeds
    • Blodkake - blood cake, lump of dried blood
    • Morkake - mother cake, placenta
    • Kukake - cow cake, cow poop
    • davidgro@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      5 hours ago

      English has ‘cow patty’, which except for still being two words seems not so different from that last one.

      • reev@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        6 hours ago

        Kind of funny, in German you could also consider it “Kuhkacke” (literally cow poo). Weird that it’s so similar and means the same thing but is presumably etymologically very different.

    • boonhet@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      6 hours ago

      We have lehmakool (cow cake) in Estonian too and I found it absolutely hilarious as a kid reading some children’s book. Might have been one of those Bullerby books by Astrid Lindgren, but I might also remember wrong

    • Björn@swg-empire.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      6 hours ago

      We have the Mutterkuchen (placenta) in German as well.

      But, one German word for shit is Kacke. Coincidence? I think not!

  • Mr Fish@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    67
    ·
    11 hours ago

    Krankenwagen = sick car = ambulance

    Krankenhaus = sick house = hospital

    German (as well as most of the germanic family) does word construction really well.

    • 0ops@piefed.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      35
      arrow-down
      1
      ·
      8 hours ago

      Help I’m kranken, someone call a krankenwagon to take me to the krankenhaus before I krank again

      • Deestan@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        16
        ·
        7 hours ago

        Entschuldigung, but the Krankenwagen is krank and must be taken to the Wagenkrankenhaus in the Krankerwagenkrankenwagen.

        We will send the Krankenpfleger Klaus and his Krankenschwester Klara to pick you up in a Rollstuhl.

    • uniquethrowagay@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      7 hours ago

      The “en” part puts “krank” in genitive though, so “car of the sick” or “sick’s car” would be a more accurate translation. The car is not sick after all.

      • Björn@swg-empire.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        6 hours ago

        Germany has Hospital as well. But it sounds archaic.

        If I recall correctly hospitals were just the only “hotels” sick people could afford. So that’s where nuns would go to care for them. So more sick people would come because they would get good care there. Until they made the hospitals the official house where they care for sick people.

        • vaultdweller013@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          ·
          5 hours ago

          While that may be an element it also comes from the Knights Hospitallers who would set up rest stops for pilgrims. The thing is pilgrims would often get sick and have to be taken care of by the Hospitallers, which also blends into what you’re talking about.

      • Hofmaimaier@feddit.orgOP
        link
        fedilink
        arrow-up
        21
        arrow-down
        1
        ·
        10 hours ago

        Kranke Bewegung, but we don’t say it in that context, not even for Parkinson patients who literally got sick moves.

  • ccunning@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    33
    ·
    10 hours ago

    It’s exactly the same in Thai:
    ตู้ “dtuu” - Cupboard
    เย็น “yen” - cool
    ตู้เย็น “dtuu•yen” - Refrigerator